高级口译笔试通过
今天是上海英语高级口译考试开通查分的第一天。本来已经对这次考试不报太大希望–第一次考,没有复习,题型不熟,时间分配不好,英译汉没有做完……250分的考试,180分才算通过,自己感觉也就得个160分左右。
但活要见人,死也要见尸啊。拨通了查分电话:”每分钟2元(还真够黑)……输入准考证号(xxxxxxx)……您的分数是~~~(拖什么长腔啊,不怕憋死啊)一百~(废话,我还不至于考两位数的分)八十~~(啊????)六分~~~(……)”居然通过了!
总的来说,对一个在工作中大量运用英语口语和读写的人来说,高级口译考试笔试阶段的主要挑战并非在于听力本身(当然也不在于阅读、词汇这些方 面),而在于短时的记忆力,因为有两道听写题都是只读一遍,其中一道是先听,然后发卷子,这时才能知道需要填的是哪些地方。如果脑子里记不住前面那段5分 钟短文的梗概,那肯定就抓瞎了。同样,搞同声传译的最大挑战也并非听懂和译出,而在于自己说话的时候还要能听懂别人说话,同时在脑子里还要进行翻译–外 语运用到了一定阶段,反而会发现功夫在外语之外。
过线6分,这次确实是险胜。回想一下,如果说这次高级口译笔试有什么经验和教训的话,大致有这些:
- 想要阅读做得好,平时多看Economist(《经济学人》杂志);
- 阅读一定要快速做,不然后面汉译英铁定做不完,得不偿失;
- 汉译英多数是官样文章,如果不是专门做对外宣传口的,最好多熟悉一下这些八股文的表述方式和话语体系,不然都不知道这些中文都在说什么,当然更没法翻译;
- 考试时带一罐咖啡提神醒脑,一根士力架补充血糖;
- 纯粹为了练习应考听力的话,听新闻而不是看美剧;多看纪录片,PBS、BBC、Discovery都出很多;
- 这个考试绝对不是临时抱佛脚的人能考下来的,如果每天使用英语的时间少于5%,趁早别考,否则浪费金钱打击自信;
- 最后一条,就算是感觉前半部分做得不理想也千万不能破罐破摔,一定要坚持到底!
当然现在还不是庆祝的时候,因为更加艰巨的口试还在后面–因为笔试的通过率平均18-20%,而口试的通过率只有5%,也就是说100个人中如果有20人过第一关的话,19人会栽在第二关中。能否成为这百里挑一的一个,同志还需努力呀!