-
十23
李小龙功夫片名一览(英汉对照)
Posted in Language, Life, 405 views
-
最近随着央视开播电视剧《李小龙传奇》,李小龙这位超级功夫偶像再次在中国乃至华语世界中刮起了旋风。从Google趋势的搜索结果来看,进入10月以来,“李小龙”这个关键字的搜索频率激增,远远超过成龙、李连杰和甄子丹。
李小龙一生出演的功夫电影有6部,其中5部主演正面角色,仅在最早的一部Marlowe中出演反面角色;最后一部The Game of Death拍竣前,李小龙撒手人寰。以下是这6部电影的中英文片名:
上映年份
中文片名
香港片名
美国片名
1969
丑闻喋血/马洛
Marlowe
Marlowe
1971
唐山大兄
The Big Boss
Fist of Fury
1972
精武门
Fist of Fury
The Chinese Connection
1972
猛龙过江
Way of the Dragon
Return of the Dragon
1973
龙争虎斗
Enter the Dragon
Enter the Dragon
1973
死亡游戏
The Game of Death
The Game of Death
其实在李小龙成为功夫影星出道之前,就已经作为童星拍摄了19部粤语文艺片,其中最早一次是在他3个月大的时候在电影《金门女》(Golden Gate Girl)中出镜。当然,李小龙的经典还是功夫片,不妨找来好好享受,而央视的电视剧拍得确实让人不敢恭维。
-
No Comments » English movie
-
十22
与烟酒有关的英文单词
Posted in Language, 446 views
-
香烟是cigarette,酒是alcohol,大家差不多都知道,但还有很多与烟酒有关的词汇也值得一提:1. 口语中,酒还有种略带调侃意思的单词对应:booze,有点类似于中文里指代酒里“猫尿”。
2. 英国和澳洲英语中,香烟在俚语里有时也叫做fag或者faggy。例如:
A: You got a fag? 你有烟吗?
B: No, I’ve given up. 没,我戒了。
但别跟美国人用这个词,因为美国英语不用fag指烟,反而有“同性恋”、“混蛋”之类的意思。
3. 吸烟是smoking,但一些科学文献中,可能使用更为严谨的“tobacco consumption”这个词汇,因为人们消费烟草的方式除了常见的吸烟外,还有嚼烟、吸鼻烟等不出现烟雾的形式。同理,在医学文献中,“戒烟”不用“give up smoking”这样的白话,而用“smoking cessation”这样的术语。
4. “proihibition”是“禁止”的意思,而首字大写的“Prohibition”经常特指“禁酒令”“禁酒时期”,一般指的是美国1920-1933年间全国禁止饮酒的禁令和时代。至今美国很多地方还禁止在周日上午购买酒类或公开饮酒,因为这是教堂做礼拜的时间。
5. 祝酒、敬酒是社交场合常用的感情联络方式,“我提议为xxx干一杯”这个句型是“I’d like to propose a toast to xxx.”
-
No Comments » English
-
十21
奥巴马麦凯恩辩论音频+文本
Posted in Language, 950 views
-

美国大选这场象驴大战距离最终投票日不过一个月左右的时间了。可以说,电视辩论这种形式更增添了美国大选的可观赏性。在电驴上经过搜索,找到了一个不错的高级听力材料:奥巴马和麦凯恩10月8日在田纳西州纳什维尔进行大选辩论的音频,而且找到了完整的文本。打算练听力或者口译的朋友不妨下载了用来做听写或者泛听。
音频下载请去以下地址:Obama-Mccain Presidential Election Debate Audio (656) -
文本点击这里:Obama vs. Mccain Presidential Election Debate (397) - 185.68 KB,是pdf格式。
-
No Comments » Audio English
-
十20
房地产救市决策与国家的走向
Posted in Life, 294 views
-

全球股市房市在前所未有的次贷风暴中战栗着倾泻,在过去十年中几乎只涨不跌的中国房地产市场也在量价齐跌的凋谢世道中大叹命运不堪。面对往年“金九银十”的旺季销售行情仍在低垂在拐点下方,绷紧的资金链时时敲打着开发商那绷得更紧的神经。曾几何时大小地产中介门庭若市,现在有人在门口驻足片刻就有中介人员出来笑脸相迎。进入十月,地产利益集团发起了史无前例的“救市”政经游说(游说一直在进行,而“救市”是史无前例),继而先有不少地方政府出台的若干利好政策,后有某副部长貌似以官方面目出现默许各地救市,网上“救市”与“反救市”的争论随之而起并有鼎沸之势。
就在几天前,上海证券报一篇名为《“回稳”呼声渐高 房地产新政有望近期出台 》的文章煞是有趣,兹将其中一些妙语摘录如下,批注一二:
“我不赞成‘救市’的说法,房地产市场回归稳定是此轮中国经济应对下滑风险的最重要力量之一。” 全国工商联住宅产业商会会长聂梅生说。
“无需救市”是故作镇定,还是真的泰然自若,世上路人皆知。“回归稳定”是回归价值,还是回归只涨不跌的暴利时代,国人洞若观火。
“现在已经不是考虑房价收入比等单纯的房地产指标的问题,而是要通过房地产拉动可能走出向下曲线的中国经济的问题。”一位房地产界资深人士称。
造了房子能卖出去才能拉动经济。北朝鲜盖了世界最高的饭店,十几年一直烂尾,拉动他们的经济了吗?不考虑房价收入比就是不考虑能否卖得出去。说这话的“资深人士”无疑已经失去了良知和常识,但他/她不肯透露自己的姓名说明还有点起码的羞耻心。
“虽然目前中国的出口额、零售市场和工业利润仍旧保持较快增长,但值得借鉴的是,美国等西方国家此轮经济下降正是由房地产和汽车市场遇冷引发的。这一点与目前中国的情况十分类似。”毕马威亚太地区主席George称。
先不管毕马威是不是真有一个叫George的主席、乔治主席有没有说过这番话、这番话前因后果来龙去脉是不是真的表达字面上这番意思而不是掐头去尾断章取义,但是可以肯定的是,构造出“美国房地产市场不景气导致次贷危机”“因此中国地产市场一定要保证繁荣才能免蹈覆辙”这个逻辑的人,是在有意混淆视听:正是美国公众和金融机构对房地产只会涨不跌的预期,才是造成次贷危机的根本原因。金融机构认为即使购房者断供,只要房屋保证升值仍然可以通过拍卖还清贷款;购房者认为即使自己无力缴付按揭,只要房价仍在上涨就可以通过抵押融资来周转资金。只有让中国房地产价格在这次次贷危机中产生适当幅度的回调,才能真正警醒中国避免走上危机之路。
-
No Comments » Real Estate
-
十20
发现对方理发时的三种说法
Posted in Language, 290 views
-
如果发现自己的熟人理发了,不免要问上两句,特别是女性,因为她们修剪头发都希望身边的人看出其形象有变化。要聊理发,最普通的说法是:
You had your hair cut?
如果对方是长发剪了短发,还可以那么说:
You had your ear lowered? 字面上看是“你把耳朵降下来了吗?”长发变短发,耳朵露出来,不就是这效果吗?
还有一种带着调侃意味的说法:
You had a quarrel with lawn moer? “你和剪草机吵架了吗?”有点类似于中国人有时说的“你的头发让牛啃了是怎么的?” 不过对女性最好别那么说,毕竟她们改变自己形象后最希望听到的是恭维。
-
No Comments » English
-
十19
英语中“洗耳恭听”的三种说法
Posted in Language, 393 views
-
有时候别人想对我们发表一些高谈阔论,或是倾诉心事,如果自己恰好有兴趣,就说:“那我洗耳恭听”或是“不妨说说看”。英文中大致有那么三四种说法:
- I’m all ears 或I’m all your ears.
- Enlight me或Impress me. 这两种说法多数用在对方要说些有创意、不同寻常的理论时。
- Fill me up. 如果对方有很多话要讲,不妨这么说。
-
No Comments » English

Comments
cosbeta
很不错的风格
Alan
换域名了(alanoy.com),麻烦更新
冰水
边栏掉下去了哦,还有header。。。
Alan
链接做好了 :D