上星期天去上外参加了高级口译考试口试阶段的考前培训。讲者是上外的一位50岁上下的老师,培训的内容还算是既实用又有趣,兹整理要点摘录如下:
1. 高级口译第二阶段的考试分为口语和口试两部分,前者给一个题目,给5分钟时间让你表达自己的观点。后者有两段汉译英和两端英译汉的交替传译。
2. 口语题无论你的观点是什么,都没有对错之分,只要表达自圆其说、言之有物、思路清楚即可。
3. 口译题听完以后一定要抓紧时间译,英译汉每段后给50-60秒,汉译英每段后给45-50秒,稍纵即逝,千万不能停顿。
4. 在做口译题时,听记比笔记更重要。
5. 专有名词不是考试的重点,汉译英时译不出来可以用音译。例如桂花、桂树,不知道英语的话用”Gui flower”和”Gui tree”代替即可。
6. 众所周知的缩写可以不翻译,例如Expo 2010、WTO等。
7. 每题错译、漏译不可超过1/3,否则太多地方超标就会被fail掉。例如”有信心、有能力、有办法”可以漏译1处,但不要漏2处。
8. 小数点后的数字必要时可以不翻译,以节省时间和精力。例如7.8 million,翻译成7 million即可。
9. 能简单直译的绝不复杂翻译,能用简单句的绝不用从句。
10. 短句可以整合成长句 ,长句可以切分为短句,一切以能尽量流利方便的表达为准。
11. 需要首先关注的是名词(包括数字),动词可以偏译,形容词和副词可以漏译(只要不漏太多,或者改变文意)。
12. 应当练习无意识笔记,即所谓”absent-minded scripting”,不能耽误听和理解。
13. 语调应当可辨,语法应当基本正确,但不必追求完美。动词的时态、名词的数等允许出错。
14. 并列句中相近词义的不同单词尽量一词多用,减少精力消耗。例如”区域的稳定和地区的繁荣”可以翻译为”regional stability and prosperity”。
15. 宾语如果是2个相似的词并列,则可少译一个。例如”地区的兴旺和繁荣”可以翻译为”regional prosperity”。
16. 多准备套词套句,例如”改革开放”、”宏观调控”等。但不要去准备专有名词。
17. 口语题没说满5分钟被打断是好事,因为考官已经认为你的口语可以过关。如果说满了5分钟还没被叫停,有两种可能:一是考官很失望,想让你多说几句看能不能给个及格;另一种就是你说的太有趣,考官想继续听下去(很少见的情况)。
18.进场以后你所有的表现与成绩无关,不要分心做讨好考官的事情。考官所有的反应也与成绩无关,他们不能明示或暗示你的成绩。
19. 尽量减少语病,比如”呃……”这一类的。
20. 名字、考号一定要在进场开始录音后读出来。
21. 等候考试可能是个很长的过程,可以带点小食品、软饮料、书用来打发候考的时间并补充体力。
22. 遵守上述21条军规。
口译的趣闻轶事以及精彩例子也有很多:
1. 朱镕基总理当年答记者问的时候说过:”不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都会一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”翻译也脱口而出:”No matter what is ahead of me , be it landmines or abyss , I will brace myself for it. I have no hesitation and no misgivings, and Iwill do my very best and devote myself to the people and the country until the last day of my life.”"鞠躬尽瘁、死而后已”的意思拿捏得很准,不能不说翻译的功夫实际上有一半是母语的功底。
2. 克林顿访问西安时引用过《礼记》中的一句话:”大道之行也,天下为公。”翻译为”When the Great Way is followed, all under heaven shall be equal.”
3. 据说上海曾有一强人口译得很好,但仍然被fail,原因是他(她)每译完一句都要在停顿之处加一个”各么”(上海话的”那么”,是无意义的口头语)。
4. 考官其实很难当。曾有考官在考试时常板着脸,就有考生投诉,说他太严肃,影响自己考试的心情。后来该考官改为面带笑容,又遭到投诉,说考官笑话考生口语太差,考生也真是够鸡糟(挑剔,苛刻)……
5. 曾有一群外语学院的老师去英国,去饭馆吃饭,一个英语老师需要用热水吃药,给waiter说”Could you please bring me some hot water?”但英国人从来不有意喝热水,说了几遍waiter听不懂。旁边一个日语老师粗通英语,说了一句”Water, very hot water.”结果居然waiter听懂了,颠颠的跑去拿了一杯热水!

思念你时,我总会想到三羧酸循环,这是一个繁琐而复杂的过程,结果却总会使我充满能量;
“贵族”是个在历史和现实中都炙手可热并让人趋之若骛的称谓。经过了30年的积累,中国物质财富的充盈似乎又造就了一个”贵族”阶层,而他们也正在、甚至已经创造了属于自己的话语体系和生活方式,并且急不可耐的标榜自己这个阶层的贵族属性。从某位近代史著名人物之女所著的《往事并不如烟》引发诸多争议,到2005年在天涯社区中点击率过20万的
今天是上海英语高级口译考试开通查分的第一天。本来已经对这次考试不报太大希望–第一次考,没有复习,题型不熟,时间分配不好,英译汉没有做完……250分的考试,180分才算通过,自己感觉也就得个160分左右。
医学界的对外交流开展得轰轰烈烈如火如荼,要在医药圈子里混下去,非得熟练掌握医学英语的听力口语不可。这就提出了一个要求,那就是寻找大量的高质量医学英语听力素材。







小 崔:大叔大妈,好久不见,股票炒得挺好吧?
空间端点:就职于国内某著名医学专业媒体,专注于医学信息传播、医药营销企划和医学英语翻译。业余时间爱好编程、阅读、思考和写作。欢迎通过